Sunday, October 14, 2007

Delicate shades of meaning


Small episode...
About 5-6years ago I was a nurse at a one hospital in Korea.
One day a foreign woman-maybe American or Canadian- visited hospital and she had symptom of bloody urine.
A doctor ordered 'foley catheterization' (insert the catheter into urethral canal) and I undertook the patient. That time I was very very poor at English, I tried to prepare the words for the woman. But, during I had been implementing the insertion, all things that I was able to speak to her were just simple words. I said "lie down" "open two legs" "It will be little painful"
She looked so anxious and I really wanted to give her emotional support, but it was beyond me. Finally, when the catheteration was done, I wanted to tell her I finished it.
So, I said to her "It's OVER"
Short pause..
She said "finish?"
I got confused and said "Yes, yes"
'Over',' finish', 'end' , etc. I thought they had same meaning and function. After that episod I realized my English could be different from natives', even I use their language.
Untill now, this remained as most difficult aspect of English to me.

4 comments:

Skip said...

You are correct - "It's over" means much the same as "It's ended" and "It's finished." Maybe your patient just wanted the reassurance of knowing it was really over so that she could relax.

leejung said...
This comment has been removed by the author.
leejung said...

Hi YouKyoung,
I really enjoyed reading your post. Whenever you speak KyoungSang dialect, I feel friendly. It is very fasinating dialect rather than other dialects in Korea, isn't it? :)

Anonymous said...

Hi YK! Your story reminded me of how far we come when we learn another language well. Being able to connect emotionally through words is such a subtle aspect of language. I believe Skip is right that she was seeking reassurance in that situation. :)